Dalam bahasa Jepang, ada banyak cara untuk menyatakan kesan atau perbandingan, seperti “seperti”, “kelihatannya”, atau “terlihat seperti…”. Dua ungkapan umum yang digunakan untuk ini adalah 「〜みたい」(~mitai) dan 「〜のようだ」(~no yō da). Meskipun maknanya mirip, orang Jepang cenderung lebih sering menggunakan 「〜みたい」 dalam percakapan sehari-hari. Kenapa bisa begitu? Yuk kita bahas!
🔹 Apa Bedanya ‘~Mitai’ dan ‘~No Yō Da’?
✅ 「〜みたい」(~mitai)
Bersifat kasual dan luwes, sering digunakan dalam percakapan santai.
Contoh:
-
彼は子どもみたい。
Kare wa kodomo mitai.
→ Dia seperti anak kecil. -
このケーキ、アイスクリームみたい!
Kono kēki, aisukurīmu mitai!
→ Kue ini seperti es krim!
✅ 「〜のようだ」(~no yō da) atau のようです
Bersifat lebih formal atau tertata, dan sering digunakan dalam tulisan, laporan, atau situasi resmi.
Contoh:
Bahasa Jepang Saat Membuka Rekening Bank di Jepang
-
彼は子どものようだ。
Kare wa kodomo no yō da.
→ Dia seperti anak kecil. -
雨が降るようだ。
Ame ga furu yō da.
→ Sepertinya akan hujan.
🔍 Kenapa ‘~Mitai’ Lebih Populer dalam Percakapan?
-
🗣️ Lebih Santai & Fleksibel
Bahasa Jepang sehari-hari cenderung lebih ringkas dan santai. “~mitai” terasa lebih natural digunakan dalam obrolan dengan teman.
-
🧒 Anak Muda Lebih Familiar
Generasi muda Jepang lebih suka ekspresi kasual yang mudah dipakai dan terdengar gaul.
-
📱 Populer di Media Sosial
Di Twitter, Instagram, atau TikTok Jepang, “~mitai” sering digunakan karena kesannya ringan dan ekspresif.
⚖️ Kapan Gunakan ‘~Mitai’, Kapan Gunakan ‘~No Yō Da’?
| Situasi | Gunakan |
|---|---|
| Obrolan sehari-hari | 〜みたい (mitai) |
| Menulis laporan / pidato / ujian | 〜のようだ (no yō da) |
| Menulis artikel resmi | 〜のようです (no yō desu) |
| Bikin caption lucu / ekspresif | 〜みたい! |
Jadi, kalau kamu ingin terdengar lebih natural saat ngobrol dengan orang Jepang, gunakanlah 「〜みたい」. Tapi, jangan lupakan 「〜のようだ」 saat menulis atau berbicara secara formal. Bahasa Jepang kaya akan nuansa, dan memahami pilihan seperti ini bikin kemampuanmu makin halus dan keren!










