Bahasa Jepang modern banyak menyerap kata-kata dari bahasa asing, terutama bahasa Inggris. Namun, kata-kata pinjaman ini — yang disebut wasei-eigo (和製英語) atau “English made in Japan” — sering kali memiliki arti yang berbeda dari arti asli dalam bahasa Inggris. Hal ini bisa membuat bingung orang yang belajar bahasa Jepang atau berkomunikasi dengan orang Jepang.
Berikut beberapa contoh kata bahasa Jepang yang berasal dari bahasa Inggris tapi memiliki makna unik atau berbeda di Jepang:
1. コンセント (Konsento)
-
Asli dari bahasa Inggris: “Consent” (persetujuan)
-
Arti dalam bahasa Jepang: Stopkontak listrik atau colokan listrik
-
Penjelasan: Meskipun terdengar seperti “consent”, kata ini di Jepang berarti tempat mencolokkan kabel listrik. Jadi, kalau di Jepang kamu ingin colok charger, kamu bilang “コンセントを使いたい” (Saya mau pakai stopkontak).
2. サラリーマン (Sararīman)
-
Asli dari bahasa Inggris: “Salary man” (karyawan bergaji)
-
Arti dalam bahasa Jepang: Pegawai kantoran pria yang bekerja untuk perusahaan besar dan biasanya berdedikasi tinggi pada pekerjaan
-
Penjelasan: Kata ini menggambarkan tipe pekerja kantoran pria yang loyal, bukan sekadar “pegawai bergaji” biasa.
3. ノートパソコン (Nōtopasokon)
-
Asli dari bahasa Inggris: “Note” dan “Personal Computer” (PC)
-
Arti dalam bahasa Jepang: Laptop
-
Penjelasan: Kata ini menggabungkan “note” dan “PC”, tapi sebenarnya merujuk pada laptop. Sedangkan dalam bahasa Inggris, “notebook” atau “laptop” lebih umum.
4. マンション (Manshon) vs アパート (Apāto)
-
Asli dari bahasa Inggris: “Mansion” (rumah mewah)
-
Arti dalam bahasa Jepang:
-
マンション (manshon): Apartemen atau kondominium yang biasanya berlantai banyak dan berkelas lebih tinggi, sering dilengkapi fasilitas lengkap.
-
アパート (apāto): Apartemen sederhana, biasanya berlantai 1-2 dan dengan fasilitas yang lebih basic.
-
-
Penjelasan: Orang Jepang membedakan kedua istilah ini untuk jenis hunian bertingkat, bukan rumah mewah seperti arti asli “mansion” dalam bahasa Inggris.
5. フロント (Furonto)
-
Asli dari bahasa Inggris: “Front” (depan)
-
Arti dalam bahasa Jepang: Resepsionis hotel atau kantor
-
Penjelasan: Di Jepang, “front” lebih sering berarti meja depan atau resepsionis, bukan bagian depan secara fisik.
6. パンツ (Pantsu)
-
Asli dari bahasa Inggris: “Pants” (celana panjang)
-
Arti dalam bahasa Jepang: Celana dalam (underwear)
-
Penjelasan: Jika ingin bilang celana panjang di Jepang, harus pakai kata “ズボン (zubon)”. Jadi hati-hati, kalau bilang “パンツ” berarti celana dalam!
Wasei-eigo adalah bagian menarik dari bahasa Jepang yang menunjukkan bagaimana bahasa bisa beradaptasi dan berubah makna sesuai budaya lokal. Saat belajar bahasa Jepang, penting untuk mengenali perbedaan arti ini agar tidak terjadi salah paham.
Kalau kamu ingin tahu lebih banyak contoh kata seperti ini, atau arti kata asing lain yang unik dalam bahasa Jepang, aku siap bantu buatkan!










