Buat kamu yang belajar bahasa Jepang, pasti sudah akrab dengan kata “さすが (sasuga)”. Dari luar kelihatannya cuma berarti “wah, hebat!” atau “memang kamu!”.
Tapi sebenarnya, さすが punya nuansa halus yang sering bikin orang asing salah pakai.
Di artikel ini kita bahas arti tersembunyi, situasi penggunaannya, dan contoh kalimat supaya kamu makin natural saat ngobrol dengan orang Jepang.
Apa Arti Dasar dari さすが?
Secara sederhana, さすが berarti ‘seperti yang diharapkan dari…’ atau ‘memang benar…’.
Jadi ketika kamu bilang sasuga, kamu mengakui kualitas seseorang yang sudah sesuai reputasinya.
Bukan cuma “hebat”, tapi hebatnya sesuai ekspektasi.
Nuansa Tersembunyi: Kenapa さすが Itu Spesial?
1. Mengandung Rasa Hormat / Pengakuan
Kalau kamu bilang:
-
さすが先輩!
“Memang senior!” → ada rasa hormat + kekaguman.
2. Ada Sedikit “Aku Sudah Tahu Kamu Bisa”
Tidak terlalu kaget, tetapi tetap kagum:
-
Kamu jago masak? Sasuga!
-
Kamu lulus JLPT N2? Ya wajar sih, kamu rajin, tapi tetap keren.
3. Bisa Diucapkan Untuk Hal Baik Maupun Buruk
Ini yang sering dilupakan!
さすが bisa dipakai saat memuji atau saat menyindir ringan.
Contoh pujian:
-
さすがプロですね!
“Memang profesional ya!”
Contoh sindiran halus:
-
さすがに遅すぎるよ…
“Ini sih terlalu telat, ya…”
(= sindir kalau seseorang telat banget)
4. Terkadang Mengandung Kejutan ‘Level Tinggi’
Kayak, “kok bisa gitu sih…!”
-
さすが日本のサービス!
“Memang layanan Jepang sih!”
(kualitasnya tinggi, jadi wajar kalau bagus)
Cara Memakai さすが di Berbagai Situasi
1. Saat Memuji Skill atau Kemampuan
-
さすがだね!
Memang kamu ya! -
さすが、日本語がうまい!
Keren, bahasa Jepangmu bagus banget!
2. Saat Mengakui Usaha dan Kerja Keras
-
さすが、準備が早い!
Gokil, kamu siapnya cepat!
3. Saat Menyindir dengan Lembut
-
さすがに怒るよ?
Kalau begini aku beneran marah loh. -
さすがに無理だよ。
Ini sih nggak mungkin, ya…
4. Saat Menekankan ‘Terlalu’ dalam Arti Negatif
Bentuknya: さすがに + adj/verb
-
さすがに寒すぎる。
Ini sih dinginnya kebangetan. -
さすがに疲れた…
Ini sih capek banget…
5. Bentuk Lembut / Kasual / Formal
-
Kasual: さすが! / さすがだね!
-
Netral: さすがですね。
-
Lebih sopan: さすがでいらっしゃいます。
-
Penekanan ekstra: さすがに!
Perbedaan さすが dan すごい — Jangan Tertukar!
| Kata | Makna | Nuansa |
|---|---|---|
| すごい | keren, hebat | Kaget + kagum spontan |
| さすが | memang kamu, sesuai ekspektasi | Pengakuan + sudah diduga dari awal |
Contoh:
-
Kamu dapet nilai tinggi tiba-tiba → すごい!
-
Kamu selalu pintar dan sekali lagi dapat nilai tinggi → さすが!
Contoh Kalimat yang Natural Dipakai Orang Jepang
-
さすが、仕事が早いね!
Memang kamu, kerjanya cepat! -
さすがプロの味だ!
Rasanya benar-benar sekelas profesional! -
さすがにこれは高すぎる…
Ini sih mahal banget… -
さすが、面白いこと言うね。
Memang kamu, suka banget bilang hal lucu.
Kapan Sebaiknya Kamu Tidak Menggunakan さすが?
Hindari pakai さすが saat:
-
bicara dengan atasan yang sangat formal & belum dekat
-
pujian yang terlalu ekstrem
-
orang yang kamu puji mungkin tersinggung karena dikira “diharapkan” begitu
Misalnya:
-
さすが社長! → bisa terdengar berlebihan kalau hubungan belum dekat.
“さすが” bukan cuma kata pujian biasa.
Dia membawa nuansa hormat, pengakuan, ekspektasi, dan kadang-kadang sedikit sindiran.
Dengan memahami maknanya, kamu bisa terdengar jauh lebih natural saat ngobrol dengan orang Jepang—baik formal maupun kasual.










